RSS

Vi du spik ingliš

25 kol.

Poznato je da ljudi kojima je španjolski primarni jezik, teže nauče engleski, i kada ga nauče onda to zvuči kao malo bolji rusko-engleski, no ipak puno bolje nego talijansko-engleski. Gdje je problem? Ja mislim da je problem kod toga što je španjolski dosta “nježan” jezik. Nema tolko grubih riječi kao npr u hrvatskom ili njemačkom, kojima jezik dobija praksu.

Ja se uvijek fino nasmijem kada vidim kako pričaju, te ih nerijetko ispravim kod naglaska ili jačine glasa. Da se ogradim, moja kvaliteta engleskog je podosta opala nakon što mi se španjolski počeo motati po glavi, jednostavno nema mjesta za tolke jezike haha.

Generalni problem

Problem nastaje već u osnovnoj školi, javne škole su za kurac, da prostite -bi rekli u zagrebu. Engleski tokom cijele osnovne škole se svodi da John ide kupit kruh i mljeko, i nažalost na tome ostaje svo znanje engleskog. Ja se sjećam mog engleskog iz osnovne, gdje je učiteljica bila veoma stroga, no jako kvalitetna, i baš mi je bilo drago da smo učili onaj pravi Engleski engleski. No što sam htio reći je da smo mi već u osnovnoj baratali jako dobro engleskim te nije bilo nikakvih problema da u 6-7 razredu možeš komotno pričati sa nekim.

Al onaj pravi pravi problem nije u školi, već ja krivim televiziju. Naime, svi crtići te većina filmova su sihronizirani na španjolski, počevši od Simpsona, koji su jedni od najgledanijih među klincima pa i starijima. Ne moram ni govoriti kolko užasno žvuče, iako je to tema koja se ne otvara ovdje, jer će se svi složiti da je engleska verzija, ona originalna, zapravo sranje. Al kako će znati koja je bolja kada od malena gledaju samo tu sihroniziranu. Kako djeca nažalost provode više vremena pred tv-om nego u školi ili pak na učenju engleskog, praktički nemaju niti šanse da upiju malo tog engleskog te savladaju i nauče izgovaranje, jer ga doslovce nemaju gdje čuti. I ono malo što nauče u školi je krivo jer učitelj zapravo uči krivo, nažalost.

Za one koji su uspjeli na neki način naučiti engleski, izgovaraju ga na neki smješni način, te me koji put naživciraju, jer izgovaraju krivo, al ne, ti si kriv ako ih ne kužiš. I malo koji će priznat da je krivo naučio. Valjda je to sve dio tog globalnog meksičkog ponosa o kojem ću pisati kasnije. Izgovaranje riječi se često svodi na način na koji se piše. Dok je poznato da kod engleskog neka slova se jednostavno pojedu i ne dolaze tolko do izražaja. Evo jednog primjer Happy New Year bi se izgovaralo hapi nju jiiir. U principu nema tolko ne-sihronizacije sa sugovornicima osim kada se radi o riječima koje se slično izgovaraju, pa uz njihov espangliš, teško je skužiti što je pisac htio reći, isto tako, ako i pričaš dobro, oni te neće skužiti jer imaju svoju verziju kako to treba zvučati.

Španjolske verzije glumaca i likova

Ovo me uvijek nasmije, a ću podijeliti sa vama. Naime, kako se većina crtića/serija/filmova i comic stripova prevode, šteta bi bila ostaviti imena glavnih aktera na originalnom jeziku, stoga većina klinaca neće znati tko je Bruce Wayne, već ga znaju po imenu Bruno.

Ostali prijevodi:
Bruce Wayne i Robin (Batman): Bruno Díaz i Ricardo Tapia
Fred Flintstone (the Flintstones): Pedro Picapiedra

 
Komentiraj

Objavio dana 25/08/2010 u Život

 

Odgovori

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s